Снова

Oct. 14th, 2012 12:40 am
zelena_wilga: (Default)
Зарегистрировалась на сайте рамру. Начала опять публиковать переводы. Повтор, как всегда здесь

Удачная охота
С день в горячке пребываю
Жажду крови юной лани
Ждать готов я до утра
Чтобы в сердце был удар.

В море или на земле
Гибель поджидает.
То, что дышит, в сути подыхает.

Греясь в плавнях, чует риски,
След свой оставляя,
Эта ланка знает точно
К цели прилипаю.

Дрожь хвоста и напряжение…
Кофр покинул ствол.
Я счищаю мох с предрожий,
Я ее нашел.

В море или на земле
Гибель поджидает.
То, что дышит, в сути подыхает.

И сплетаю на изгибах
С кровью сладкий пот.
Цель взять, взять, взять,
Взять форт. 

Read more... )

zelena_wilga: (книги)
Как-то я слегка в растерянности. Дочитала книгу о копытных и способах охоты на них. Так вот, у самок оленевых нет рогов!!! Как я поняла, они есть только у северных оленей. Тогда, пардон муа, кого же "охотит" герр Линдеманн? - молоденького олененка мужского полу?!

Хотя, может все-же есть вид оленевых, помимо сибирских, где и у самок присутствуют рога? Хильф, биттэ, мир!!! 

З.Ы.: Линдеманн реабилитирован. Это он вдруг стал оленем, счищающим "мох" (кожа на рогах) со-своего рога :)))))

Париж

Oct. 16th, 2009 06:28 pm
zelena_wilga: (Default)
Собираю инфу по Парижу (из-за Весны в Париже). На данный момент интересует одеваются ли как-то особенно проститутки Парижа, т.к. в песне есть lichtkleid - Неонрей перевел как "платье из света", но licht - это еще и "маяк, огонь маяка" и "источник света". То есть, можно сказать и "платье-маяк", то бишь одежда, указывающая на профессию девы. А так ли это - ищу.

Просто интересные статьи о Париже.
О национальностях проживающих там -  www.infrance.ru/paris/art-paris/multicolor/multicolor.html
Китайцы в Париже www.infrance.ru/paris/art-paris/chine-kira/chine-kira.html
З.Ы.: У, не думала, что у владельца "Дамского счастья" есть реальный прототип.
Кафешки - www.infrance.ru/paris/art-paris/cafes-paris/cafes-paris.html

З.З.Ы.: Знаете каков девиз Парижа? :)))))))) Fluctuat nec mergitur - "Плавает, но не тонет".

zelena_wilga: (одиночество)
Ощущение, что я никогда не научусь воспринимать немецкий "на-слух". Жесть. Смотрела Турецкий для начинающих с субтитрами - поняла приблизительно 25% из произносимого. Совсем не похоже на песни. Слитный поток слов - журчат себе о чем-то, а о чем - пойди разбери, прям голова разболелась. (а речь в реале я вообще не понимала :( - так терялась, голова словно ватой забита).
Надо себя окружить немецкой речью. Может кто знает ссылки на радиопередачи, записи выступлений и всякое такое прочее.  Но, желательно, не песни. А то песни то они четко "проговаривают".
zelena_wilga: (книги)
У меня вопрос. Может ли подлежащее и сказуемое в немецком меняться местами помимо вопросительного предложения и повелительного наклонения. При условии, что впереди не идет никакого определения?

Касается это следующей строки:

kann ich deine Zunge küssen - больше похоже на вопрос - "я могу твой язык целовать?"



zelena_wilga: (ведовство)
Перевожу Helden. Поняла, что на немецкий текст переводил г. Линдеман. Доказательства - в тексте есть строка (нем) - Unschlagbar scheinen, что на русский переводиться как - Кажутся не годными на сруб (!). Замысловатая и не совсем понятная метафора в стиле песен r+ и Messer`a. Хорошо, что у меня есть и оригинал. У Боуи фраза проста - Seem unbeatable, т.е.  - Кажутся непобедимыми. 
Представила себе весь ассоциативный ряд, связывающий воедино "Негодных на сруб" -> "Непобедимых", стало нехорошо...
Ну и затейник этот Линдеман, очень у него интересный взгляд на реальность...

Profile

zelena_wilga: (Default)
zelena_wilga

December 2016

S M T W T F S
    123
45678 910
11121314151617
18192021 222324
25262728293031

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 27th, 2017 10:44 pm
Powered by Dreamwidth Studios