zelena_wilga: (это Я)
Сегодня в магазине услышала очередную народную мудрость -
"Без "робити" можна жити, а без "жерти" - можна вмерти" (Без "работать" можно жить, а без "жрать" можно умереть)
:)))))))
Брутально, но как всегда "в глаз".
Женщина применила пословицу в ответ на вопрос - А что же твоя дочка не уволилась, если ей там так не нравится?
zelena_wilga: (и я)
Только что поняла, что английское to disturb и disturbing звучат почти так же (ладно-ладно, с почти так же я поторопилась, но похоже), как украинское "турбота", "турбувати". Да и значат почти тоже самое.
Так, "турбота" - это беспокойство, волнение, забота о ком/чем либо. В своих производных, используется в том же значении, что и английское disturb. Например, "пробачте, що потурбувала вас" (извините, что побеспокоила), "В тебе стурбований вигляд" (Ты выглядишь обеспокоенным), "Ця людина турбує вас?" (Этот человек вас беспокоит?), "Мене турбує його стан" (меня беспокоит его состояние).
Не помню, писала ли я об этом или нет, потому еще раз озвучу. (это уже непосредственно о самом слове "турбота").
В украинском практически каждое чувство для своего выражения имеет минимум  два слова. Одно описывает внутреннее, психологическое состояние, второе же - описывает только физическую составляющую чувства, эмоции или ощущения. Первое считается более универсальным, так как может использоваться и для описания физической стороны чувства. Понять к какой категории относится слово довольно просто. Практически все "физические" слова являются отглагольными существительными и имеют двойное "н" в конце. Самый простой пример - "любов" и "кохання".
Парой слова "турбота" является "піклування".Read more... )

  
zelena_wilga: (мании)
Не помню, постила я эту песню или нет, а потому выкладываю еще раз. Скрябин - "Любимая".

Перевод:
1.
Любимая, я  тебя люблю, так по особенному
Чувиха, я прошу будь учтивой или буду бить
Руками, ногами, своей головой,
Локтями, ремнями, железною трубой.

Пр.:
Если ты изменишь, любимая, я вырву все твои лохмы
До мяса укушу за руку, как большой, бешеный пес.
Если ты изменишь, любимая, я выбью все твои зубы
В коробочку их сложу и буду над ней рыдать.

2.
Малыш, подай свой мобильный,
Я почитаю от кого пришла смс-ка...и буду бить
Руками, ногами, своей головой,
Локтями, ремнями, железною трубой.

Пр.:
.......
zelena_wilga: (книги)
Невероятная песня о любом из нас. Бумбокс - "Наодинці" (В одиночестве)



Перевод:
1
Когда ты в одиночестве - все вокруг золотоордынцы в чужом доме
Ты в одиночестве - сам себя спрашиваешь, что должен делать.
Ты в одиночестве - с кем говорить и кого слушать, сам себе Андрюха ты (подозреваю на Малахова намекают)
В одиночестве дни такие медленные.
Пр.:
Алло. Ну, давай, телефон мой, звони, звони, звони
Алло. Где все они, где, где все они есть (куда они подевались)?
Алло. Ну, давай, не молчи, ну  звони, звони, звони
Алло...Личный Вавилон....
2
Когда ты в одиночестве, все что имеешь - свой мусор*
Ты в одиночестве...Кто же теперь тебе портит настроение?
Все, что оставил на потом - призрачный**, странный пепел
Огненную воду пила моя пыль, да память не утопила.
Пр.:
.......
3
Доброе утро пустые бутылки. И до свидание выпечка и кофе
Все недобитые добил глечики (маленькие горшочки) и горшки. Ай, молодчинка! Ай, красава!
Быстрое бритье нервных клеток. Выход во внешний мир среди ночи
Внимания хочешь, как тамагочи,
Когда в одиночестве, когда один (х2)
Пр.:
....... (х2)
*Возможно, я не так поняла фразу. Подозреваю, что фронтмен имел ввиду, что "Когда ты в одиночестве, все что у тебя есть, становится мусором"
**  хотя словарь утверждает ,что "мряний", это от "мряки" - слякотного, противного. Но я знаю, что "мр`яний" (а певец именно так и произносит это слово) у нас используют, как сумрачный, призрачный. В общем, простонародное слово.

Кадры, кстати, из фильма "Отторжение". 
zelena_wilga: (Я_опять)
Эта песня

из тех, которым перевод только вредит, так как на украинском в данном случае (ИМХО) получилось выразить не только смысл, но и нечто большее, скрытое за словами. Это неимоверно вкусно, сочно и трогательно. С небольшим привкусом ностальгии и тоски по неизвестному. Все субъективно.

Перевод (старалась "лечь" в музыку, а потому он не точный)

Read more... )
zelena_wilga: (Я_опять)
У меня получился отличный перевод этого мини-шедевра. При этом я сохранила, как смысл, так и ритм песни (совсем чуть-чуть переврав слова).



1.
Слова..Слова..
Почти..Вуаль..
Та­м, где чертой диагональ..
Звучит..Хрусталь..
А ночь..Летит..
Куда..то вдаль..
Не оставляя для двоих..
Углов..Как жаль


Припев:
Стреляй!...
Скажи, ну почему боишься сделать так?!...
Последний шаг..
Давай!..
Пусть будет так, как хочешь ты, я заплатил..
За свой урок..
Прощай..Мой ангелок..
Давай..Жми на..Курок


2.
Слова..Слова..
Алмаз..Вины..­
Как будто спрятались на миг..
В душе..Они..
И вот..Дуэль..
И вот..Финал..
Там, где вокруг лишь Колизей..
Звучит металл

Пр.: (повтор)

...Стреляй...

zelena_wilga: (Я_опять)
Возвращаемся к истокам и вспоминаем Крематорий. Эта композиция из нового альбома Океана Эльзы, так напомнила (в хорошем смысле) песни "Крема"



Перевод )
zelena_wilga: (это Я)
Ну, тех, которые Видоплясова. До появления всем известной "Весны", ниже представленная композиция была моей самой любимой. Увы, нашла оригинал в нете только в таком отвратительном качестве :( (и что скрывать, не самом лучшем их исполнении), так что ниже даю дополнительное видео с гитарным уроком (съем песни, ага). Хотя, исполнение композиции и там, не то, каким я его услышала в записи.
Оригинал (отвратный)


Более цивилизованное звучание
Смотреть дальше... )
zelena_wilga: (это Я)
Что-то я прониклась


Перевод (украинско-польский суржик. западенский вариант украинского, короче)
Під облачком явір похилений,
(Под облачком явор (белый клен) наклоненный)
Сидить на нім пташок примилений.
(Сидит на нем птичка очень милая)
Чуєшь, мила, як той пташок співат,
(Слышишь милая, как та птичка поет)
Же й з любові ніч добра не биват.
(Уже и любовь не делает ночь хорошей)
Же й з любові, же й з любові ніч добра не биват.
(Уже и любовь, уже и любовь, не делает ночь хорошей) - Это означает, что простой платонической любви распаленному сердцу не хватает, чтобы сделать ночь хорошей :)

Мені ворожка ворожила,
(Мне гадалка нагадала)
Же м`я згубила дівка чорнобрива.
(Что меня загубила девушка чернобровая)
Же не буду видів за ньов світа,
(Что не буду видеть за ней белого света)
Аж проминуть мої млади літа.
(Так пройдут впустую мои молодые года)
Аж проминуть, аж проминуть мої млади літа.
(Так пройдут впустую, так пройдут впустую, мои молодые года)

Же те любов ми од Бога дана?
(Уж дана ли эта любовь нам от Бога?)
Же те може д’яблом підшептанна?
(Или может дьяволом нашептана?)
Же ми това зілля се напитті?
(Или может мы того зелья напились?) - "напитті" с двумя "тт" указывает, что это собирательное, то есть скорее не "напились", а "напитаны" (абсорбировали) - "Мы тем зельем напитались/пропитались"
Мила моя, не мож без тя жити.
(Милая моя, не могу без тебя жить)
Мила моя, люба моя, не мож без тя жити.
(Милая моя, любимая моя, не могу без тебя жить)

Під облачком явір зеленіє.
(Под облачком явор зеленеет)
Чуєшь, мила, як тот вітер віє.
(Слышишь милая, как тот ветер веет)
Може, вирве його з коренями.
(Может, вырвет его с корнем)
Мила моя, шо то буде з нами?
(Милая моя, что же будет с нами?)
Мила моя,люба моя, шо то буде із нами?
(Милая моя, любимая моя, что же будет с нами?)

О, ну и квинтэссенция чувства для меня (хотя и повтор)
Океан Эльзы...Вечное и неизменное... )
zelena_wilga: (Default)
Реклама регионалов настоль гротескная и нелепая, что даже их прыхыльныкы понимают всю абсурдность ситуации. партия, которая в качестве "морковки" использует субъективное восприятие (кторое, кстати, теперь есть с чем сравнить) в качестве своего основного лозунга -  просто жалка. Такое облегчение. Теперь пенсионеры и не любители дорогих женских нарядов примут подачки, но проголосуют исходя из своего желания жить хорошо :)))))
А, кстати, интересно. Украинское слово приверженец "прихильник" достомысленно переводится как "прильнувший". И почему в украинском все так открыто?! ;)
zelena_wilga: (Default)
Нащо крати свою душу?
Нащо бачити світлини?
Це не зможе повернути
Ті часи, де ми щасливі.

Не ввійти в ті ж самі двері,
Хоч за ними той же простір.
Та ж канапа, телевізор, 
Та не прибранная постіль.

Недопалок в попільниці, 
Недопита з ранку кава...
Все як завжди, як годиться,
Але оболонкой стало

І не взмозі вгамувати
Порожнечу-самотинність
Я завмерла поза часом
Заховалася в буденність.   
zelena_wilga: (коты)
Парень из моего города. Участвовал в проекте "Голос Країни". Мне очень нравится. А, да, Бабурка, это район города. Не самый лучший, ИМХО.


Спаринг


Слепое прослушивание


Его песня
zelena_wilga: (светлый)
Блин, как он может так подбирать слова?! Я плачу.



Перевод
Знаешь ли ты, как в душу бьет безжалостный дождь?
Так, словно он всегда ждал только меня.
А насколько болезненно зимнее спокойствие нашего окна?
Нежно пастельное, как твой любимый Моне

Такая как ты
Бывает раз в жизни
И только лишь с неба (не знаю, как лучше перевести)
Такая как ты -
Один лишь раз на всю жизнь
Не хватает раскаяния, 
Когда без тебя я. 

Забыть все, кажется, я бы никогда не сумел.
Новый звонок сбрасывает отсчет (моей) свободы к нулям.
И твой взгляд - он стоит больше чем миллионы слов
Вечно далеких, как и твой любимый Дали.

Такая как ты
Бывает раз в жизни
И только лишь с неба 
Такая как ты - 
Один лишь раз на всю жизнь
Не хватает раскаяния, 
Когда без тебя я. 
zelena_wilga: (Default)
Украинский язык, я бы сказала, жестко эмоционально структурированный. Конечно, синонимов, как и в других языках, достаточно. Однако, подменять одни слова другими крайне сложно – у каждого слова своя строго установленная эмоциональная окраска. Это как помогает, так и мешает. Помогает, так как облегчает выражение того или иного нюанса чувства. Не надо подбирать слов – подходящее слово уже давно существует и именно для этого события или переживания. А мешает – часто очень сложно найти подходящий аналог (также эмоционально окрашенный) в русском (а большинство все же общается на русском) или другом языке, что приводит к языковой мешанине, суржику.
Ну и эта особенность всегда очень наглядно демонстрирует отношение говорящего к предмету обсуждения и его взгляд на самого себя, собеседника, свое место в мире, етс.
Вот с этой точки зрения (кажется, это называется языковым детерминизмом) показалось забавным отношение украинцев к такому понятию как «долг».
В украинском существует пять слов для выражения этого понятия –
1. Существительное «борг» - переводится как «долг». Употребляется для обозначения физического, материального долга. Производное от него – «заборгованість» - «задолженность».
2. Существительное «обов’язок» - «долг», «обязанность». Используется для обозначения не материального долга. К примеру, в украинском нет понятия долга перед Родиной, но есть «обов’язок перед Батьківщиною», то же касаемо работы, родителей, супруга и т.д. (шлюбний обов’язок – супружеский долг). То есть некая сознательная позиция индивида относительно институтов власти и семьи.
Так же производное от «обов’язку» - «зобов’язаний» - «обязанный». Употребляют, чтобы подчеркнуть, что производимые действия не совсем личная воля говорящего. Его не заставляют, но налагают обязательства и он их принимает.
3. Предикат «винний» - «должен». По самому слову понятно, что это то «должен», которое человек считает своей ответственностью из-за чувства вины. Используется чаще для обозначения материального долга: Скільки я вам винний? – Сколько я вам должен?
4. С инфинитивом «маю\-э\-эш». Выражает желание что-то сделать. Также, может переводиться как «собираюсь ч-т сделать», «намериваюсь». К примеру: Я маю здати іспит – Я должна (собираюсь) сдать экзамен. Я маю перемогти! – Я должна победить!
5. Самое интересное слово, на мой взгляд, «мусити». Похоже, что это слово пришло к нам из польского, немецкого языков. Переводиться как «должен», но более правильно было бы перевести как «заставляемость», что ли. Употребляется в переносном смысле. Это слово всегда используется для того, чтобы снять с себя ответственность за производимые действия – Я змушений вам повідомити неприємну звістку – Я должен вам сообщить неприятное известие. Что примечательно, это любимое слово наших политиков. На русский можно также перевести как «вынужден». Хотя, есть разница – в русском эмоция «нужда заставила», что может намекать и на собственный выбор индивида, в украинском же – «не виноватая я, меня заставили». И это срабатывает. Когда слышишь «мушу» - понимаешь, что человек не виноват. Это понижает агрессию и даже вызывает сострадание к говорящему.

А теперь ощутите разницу — він повинен виконати наказ, він зобов'язаний виконати наказ, він мусить виконати наказ, він має виконати наказ
Все переводиться как "он должен выполнить приказ".  А на самом деле столько драматизма :)

Вот и получается, что у украинцев чувство долга связанно или с чувством вины или же с насилием над личностью. Так как слово «маю», вообще то, означает «имею».

О, еще забавно, что в украинском «одолжить» - это «позичати». Слово является производным от «зичити» - «желать». Вот потому наше правительство и не отдает ссуды и кредиты. Ведь это в других языках одолженное - деньги\вещи, отданные на время и под проценты, а в украинском это «позика» - получение желаемого.

Есть еще много подобных слов. Если интересно могу и о них написать.
Сорри, в подкат что-то не убирается.

Хто я?

Oct. 23rd, 2009 08:03 pm
zelena_wilga: (астрология)
Я інколи псих,
Інколи потвора,
Інколи янгол,
Інколи ніхто я,
Хто я? (с) Тол

(Я иногда псих,
Иногда чудовище\урод,
Иногда ангел,
Иногда я никто
Кто я?)



Очень нра, хотя рэп совсем не моя эстетика.
Сильная вещь.
Еще несколько клипов )
zelena_wilga: (ведовство)
Хотела написать о том, что украинцы сами "загоняют" украинский язык в Ж... Что мы не умеем до сих пор толком высказывать свои мысли использую родной язык, что мы его не уважаем (от желания отличаться говорим на украинском, но не правильно, используя слишком много или "производных" от русского или иностранных слов). О том, что обидно в статьях или в комментариях, написанных "щирыми", видеть не то что просто ошибки, а неправильное использование слов (!!!!), когда вместо слова "иногда" пишут - "где-то"..."Накипело" короче.
А потом передумала...
Ничего это не решит.
Наверное, надо просто самой начать говорить на украинском "в толпе".
А то, тыкать пальцем всегда проще, чем делать самой :))))
zelena_wilga: (коты)

Нестримний потяг відчувати
Твій пульс у свому серці...
Мене утягує в безглуздя,
У відчай й суперечність.

Здається, що це тільки спогад
Про те, що не здійснилось...
                      Але ж я знаю - в моїм серці
                      Твого відлуння билось...

                      Стягнула доля наші жили,
                      Змішала кров в єдине...
                      Істали ми на мить одним -
                      Прекрасним, вічним, цілим...




                      Русский подстрочник:
      
                      Воспоминание.

                      Неудержимое влечение (тяга) ощущать (чувствовать)
                      Твой пульс в своем сердце...
                      Меня втягивает (затягивает) в безрассудство,
                      В отчаяние и противоречия.

                      Кажется, что это только воспоминание
                      О том что не произошло...
                      Но я ведь знаю - в моем сердце
                      Твоего  отзвук (эхо эха) бился...

                      Стянула (связала) судьба наши вены,
                      Смешала кровь в единое... 
                      И стали (превратились) мы на мгновение одним - 
                      Прекрасным, вечным, целым...

Мне очень нра. Так чувственно....
zelena_wilga: (Default)
Очень нра эта песня. Замечательный видеоряд, текст, голос, мелодия...Уже постила сам клип ранее, но тут решила с подстрочником русским для полноты восприятия так сказать.

Крихітка Цахес – Ангела як я
(Де ти знайдеш такого ангела як я...)

Я можу помилятись, але ти певно бачив
крила за моїм плечем.
Я схильна не сміятись, а це для тебе значить,
що ти від мене не втечеш.

Де ти знайдеш такого ангела як я
ангела як я
ангела як я
ангела

Я хочу сподіватись, що ти мене впізнаєш
по світлу із моїх очей.
Я здатна не здаватись, це просто означає
що ти від мене не втечеш.

Де ти знайдеш такого ангела як я
ангела як я
ангела як я
ангела

Мені би тільки натяк
І я одним би словом
Розплутала  твої зв’язки.
Мені би тільки знати
Що ти тримаєш слово
Не плутати мене ні з ким.
Якщо не будем разом,
То це напевно стане
Найбільшою з твоїх невдач.
Я вірю ти одразу б
Знайшов мене коханий,
Якщо би мав серцешукач.

Де ти знайдеш такого ангела як я
ангела як я
ангела як я
ангела


Подстрочник

Ангел, как я.

Я могу ошибаться, но ты, неверное, видел
Крылья за моим плечом.
Я склонна не смеяться, а это для тебя означает,
Что ты от меня не убежишь.

Где ты найдешь такого ангела, как я,
Ангела, как я
Ангела, как я
Ангела

Я хочу надеяться, что ты меня узнаешь
По сиянию из моих глаз.
Я способна не сдаваться, это просто значит,
Что ты от меня не убежишь

Где ты найдешь такого ангела, как я,
Ангела, как я
Ангела, как я
Ангела

Мне бы только намек
И я одним бы словом,
Распутала  твои связи.
Мне бы только знать,
Что держишь слово
Не путать меня ни с кем.
Если не будем вместе,
То это, наверное, станет
Самой большой из твоих неудач…
Я верю, ты бы сразу же
Нашел меня любимый,
Если бы имел сердцеискатель.

Где ты найдешь такого ангела, как я,
Ангела, как я
Ангела, как я
Ангела


Видеоклип

zelena_wilga: (барды)
Очень уж хочется сделать тексты этой мега-группы понятными для тех, кто не знает украинского. А потому сделала подстрочники.

 

 

zelena_wilga: (барды)
Плач Єремії
Вона



Они лучшие!!!!!

Еще бы найти - Коли до губ твоїх лишається півкроку...

Хотела еще клипов напостить, да глюк-с случился, не судьба сегодня, наверное :(

Profile

zelena_wilga: (Default)
zelena_wilga

December 2016

S M T W T F S
    123
45678 910
11121314151617
18192021 222324
25262728293031

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 27th, 2017 10:44 pm
Powered by Dreamwidth Studios