zelena_wilga: (книги)
У меня вопрос. Может ли подлежащее и сказуемое в немецком меняться местами помимо вопросительного предложения и повелительного наклонения. При условии, что впереди не идет никакого определения?

Касается это следующей строки:

kann ich deine Zunge küssen - больше похоже на вопрос - "я могу твой язык целовать?"



zelena_wilga: (Default)
Оказывается, в немецком Мертвое море Tote Meer, имеет еще одно название - Meer des Lot, т.
е. Море Лота. Как-то, теперь мне начало казаться, что Messer, вполне возможно, является интерпретацией библейского мифа (что-то вроде, как Лот тоскует по своей жене).
Или же, второй вариант, Мертвое море очень соленое (настолько, что убило все живое в себе), может быть подразумевается "море слез" (правда, это звучит избито, нужно подобрать другой аналог, но суть ясна - внутри тела такая концентрация слез, что все мертво). Только как это адекватно передать?
В общем, мне очень интересно. К сожалению, пока ничего не нашла о жаворонках. Знаю, что в кельтской мифологии наличие седой пряди или белого пятна, и т.д., обычно означает принадлежность к потустороннему миру (но там должны быть еще и красные глаза). А вот в немецкой литературе или мифологии пока не "нашла" упоминаний о такой птице. Наверное, новодел...
И еще, по поводу пристани. Это слово также означает брак, замужество...
Вот, что-то подсказывает мне, что все это стихотворение, все-же о Лоте...

Profile

zelena_wilga: (Default)
zelena_wilga

December 2016

S M T W T F S
    123
45678 910
11121314151617
18192021 222324
25262728293031

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 13th, 2025 12:22 am
Powered by Dreamwidth Studios