
Оказывается, в немецком Мертвое море Tote Meer, имеет еще одно название - Meer des Lot, т.
е. Море Лота. Как-то, теперь мне начало казаться, что Messer, вполне возможно, является интерпретацией библейского мифа (что-то вроде, как Лот тоскует по своей жене).
Или же, второй вариант, Мертвое море очень соленое (настолько, что убило все живое в себе), может быть подразумевается "море слез" (правда, это звучит избито, нужно подобрать другой аналог, но суть ясна - внутри тела такая концентрация слез, что все мертво). Только как это адекватно передать?
В общем, мне очень интересно. К сожалению, пока ничего не нашла о жаворонках. Знаю, что в кельтской мифологии наличие седой пряди или белого пятна, и т.д., обычно означает принадлежность к потустороннему миру (но там должны быть еще и красные глаза). А вот в немецкой литературе или мифологии пока не "нашла" упоминаний о такой птице. Наверное, новодел...
И еще, по поводу пристани. Это слово также означает брак, замужество...
Вот, что-то подсказывает мне, что все это стихотворение, все-же о Лоте...